TY - JOUR AU - T. M. Potnitseva PY - 1970/01/01 Y2 - 2024/03/28 TI - «…Все ново в старом монологе». Монолог Гамлета в зеркале переводческих интерпретаций JF - Від бароко до постмодернізму: збірник наукових праць JA - BP VL - 0 IS - 21 SE - DO - UR - https://zarlit.dp.ua/index.php/BP/article/view/190 AB - Сумніви у точності традиційних и тому звичних інтерпретацій сакрального «tobeornottobe» виникали у дослідників не один раз. Зі всією очевидністю вони виникли на студентському семінарі з художнього перекладу у процесі ретельного (wordforword) перекладу та його співставлення з різноманітними перекладацькими варіантами російською й українською мовами.Багатовікова традиція сприймати суть цього головного монологу шекспірівського героя так, як відобразили її перекладачі, привчила до однозначного його тлумачення, до того, що мова в ньому йдеться про дилему «підкорятися/ поступатися ‑ діяти». Ця дилема, безумовно, уточнювалася кожного разу, залежно від історичної ситуації та індивідуальних переживань перекладача. Але, незважаючи на це, вона була незмінною у розшифровці гамлетівського питання. Оригінальний текст переконує у декілька іншому ході роздумів Гамлета, у яких у дусі Ренесансу представлена, як здається, альтернатива «рефлектувати або діяти». Акцент на дилемі «думка ‑ дія» у такому випадку логічно пов’язує важливі репліки героя, які стали афоризмами і які пояснюють суть романтичного стану героя «Смерть-і-в- Житті», що прогнозує Шекспір. ER -