Українське прочитання поезії К.Дж. Россетті "When I am dead, my dearest...": між переспівом та класичним перекладом

  • O. V. Matvienko Донецький національний університет
Ключові слова: , інтерпретація, класичний переклад, переспів, поетика, лірика, стиль, К.Дж. Россетті

Анотація

У статті розглядаються українські інтерпретації вірша англійської поетеси-прерафаеліта К. Дж. Россетті «When I am dead, my dearest…», в поетиці якого поєднались прикмети любовної, релігійно-філософської лірики, ламентації, епітафії, заповіту, пісні. Переспів П. А. Грабовського, першого українського інтерпретатора Россетті, відзначений доместикацією і зорієнтований на фольклорно-пісенну традицію; тексти українських перекладачів ХХ ст. (М. Ореста, І. Качуровського, М. Тарнавської) створені в руслі традиції «неокласиків» і є зразками класичного перекладу, з виразним карбом індивідуально-авторського стилю.

Посилання

Бабенко В.М. Художній переклад: Історія, теорія, практика. Українська перекладацька школа / В.М. Бабенко – Кіровоград, 2007. – 327 с.

Бросаліна О.Г. Михайло Орест, слуга високостей / О.Г. Бросаліна // Літературна Україна, №17 (5446) 26 квітня 2012 р.

Доценко Р. Марта Тарнавська: біографія / Р. Доценко // Режим доступу: http://www.poetryclub.com.ua/metrs.php?id=152&type=biogr

Качуровський І.В. Про подвійний критерій оцінки перекладу // І.В. Качуровський. Круг понадземний. – Київ: ВД КМА, 2007. – С. 514-521.

Москаленко М. Поетичний досвід Марти Тарнавської / М.Н. Москаленко // Режим доступу: http://worldpoesy.com/ua/?page_id=5388

Павличко С.Д. Михайло Орест, поет лісу / С.Д. Павличко // Орест М.К. Держава слова. Вірші та переклади. – Київ: Основи, 1995. – С. 3-12.

Ротач П. Ігор Качуровський / П. Ротач // Криниця, – Полтава, 1995. – Ст.74-78. – Режим доступу: http://kachurovskiy.ssu-poltava.org/01life.htm

Слабошпицький М. 25 поетів української діаспори / М. Слабошпицький // Режим доступу: http://ukrlife.org/main/evshan/25poetiv15.html

Степанова М.И. Особенности языкового выражения концептуальной метафоры любовь=растение в мужской и женской поэзии на материале английского языка / М.И. Степанова // Вест. Челябин. гос. пед. ун-та, 2013, №2. – Режим доступу: http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-yazykovogo-vyrazheniya-kontseptualnoy-metafory-lyubov-rastenie-v-muzhskoy-i-zhenskoy-poezii-na-materiale-angliyskogo-yazyka

Стріха М.В. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. // М.В. Стріха. – Київ: Факт, 2006. – 344 с.

Чернокова Е.С. Поэзия Кристины Россетти в контексте поэтики прерафаэлитизма / Е.С. Чернокова. – Харьков: Крок, 2004. – 208 с.

Шевель А. О. Ментальність українців крізь призму природи / А. О. Шевель // Наукові праці [Чорноморського державного університету імені Петра Могили]. Сер. : Політологія. – 2012. – Т. 204, Вип. 192. – С. 83-86. – Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/j-pdf/Npchdupol_2012_204_192_20.pdf (дата обращения: 24.09.2015).

Як цитувати
Matvienko, O. V. (1). Українське прочитання поезії К.Дж. Россетті "When I am dead, my dearest.": між переспівом та класичним перекладом. Від бароко до постмодернізму: збірник наукових праць, 20(1). вилучено із https://zarlit.dp.ua/index.php/BP/article/view/160